
As I disassembled this small device, I found myself examining not just its circuitry but the inner architecture of memory. The iPod—once a vessel that carried thousands of songs through the palm of my hand—reveals its true form only when taken apart. In its dismantled state, the hidden order and quiet geometry of its design finally come into view.
Each screw, each ribbon cable, each fragment of metal holds traces of a time I once inhabited. The places where I listened to music, the air of those moments, the emotional textures I believed I had forgotten—all of them resurfaced between these scattered components.
For me, arranging these parts is not merely an act of technical deconstruction. It is a way of reorganizing memory, of confronting what remains after function has faded. To expose what was once invisible is, in many ways, to look inward again.
This work is not an attempt to restore what has disappeared. Instead, it is an acceptance of loss, and a quiet contemplation of the traces that persist. The device no longer operates, yet in its silence it speaks more clearly—offering stories I had not realized I was still carrying.
I began this piece to listen to those stories, and in doing so, to rediscover my own.

나는 이 작은 기계를 해체하며, 기술의 내부가 아니라 기억의 내부를 들여다보고 있었다. 한때 손바닥 안에서 수천 곡의 시간을 재생하던 아이팟은, 분해되는 순간 비로소 그 안에 숨어 있던 질서와 침묵을 드러낸다. 나사 하나, 케이블 한 줄, 손끝에서 떨어져 나간 금속 조각들은 모두 내가 지나온 시대의 감정과 풍경을 담고 있었다. 음악을 듣던 장소, 그때의 공기, 잊었다고 생각했던 마음의 결들이 이 작은 부품들 사이에서 다시 모습을 드러낸다.
나는 이 배열을 단순한 기술적 해체가 아니라, 기억을 다시 정렬하는 행위로 받아들인다. 보이지 않던 구조를 드러내는 일은 결국 나 자신을 다시 바라보는 일과 닮아 있다. 이 작품은 사라진 시간을 복원하려는 시도가 아니라, 사라짐을 있는 그대로 받아들이며 그 속에서 남아 있는 흔적을 조용히 응시하려는 마음에서 출발했다.
해체된 기계는 더 이상 기능하지 않지만, 그 침묵 속에서 오히려 더 많은 이야기를 건넨다. 나는 그 이야기를 듣기 위해, 그리고 나의 이야기를 다시 꺼내기 위해 이 작업을 시작했다.



